师:好,上课!同学们好!
生:老师好。
师:请坐。各位同学,今天呢,我们要一起来学习一首现代诗,来自于瑞典的诗人特朗斯特罗姆的一首《树和天空》。那么首先在学习之前呢,请大家一起齐声地朗读一下这首诗歌。《树和天空》特朗斯特罗姆,预备起。
生(齐读):《树和天空》 特朗斯特罗姆
一棵树在雨中走动,
在倾洒的灰色中匆匆走过身边的我们。
它有急事。它汲取雨中的生命,
就像果园里的黑鹂。
雨停歇。树停下脚步。
它在晴朗的夜晚挺拔静闪,
和我们一样,它在等待那瞬息--
当雪花在空中绽开。
师:好,我们现在在书上看到呢,是由我们的翻译家李笠所翻的译本。那么昨天呢,老师提供了一个AI翻译的译本,那请同学们回去比较一下AI译本和现在所看到的译本的不同,谈谈自己更喜欢哪一个译本,并说一下理由。所以现在想先请同学交流一下昨天的这样一个预习的作业,好吗?
师:来,来,这位同学对,就你对,好。
生:我就是比较认为还是课文译文更好一点。就是我觉得AI的译文,它更像是把那个每一句话翻译成一个句子,就感觉诗意不是特别明显,没有本来的原文译文要好。
师:嗯,你给了一个核心词叫"诗意",对吗?对,能不能hold住这个具体的意象讲一下,你认为原文的诗意在哪些词上面你是能够感受到的?
生:我觉得就是它那个原文当中它提到的就是"汲取雨中的生命",它AI译文的那句话翻译成"正从雨水中获取生命"。我觉得"汲取"这个词更好一点。
师:为什么?
生:就是它体现了一种这个树吸收,就是生动形象,体现了这个树从雨中吸收营养的一种……
师:有一种吸收营养,所以它更有一种主动性,对吗?对啊,所以你抓住这个词,很好,它体现了诗意。好,来,你旁边这位同学,你更喜欢谁的译本?
生:我觉得就是课文选的更好。
师:嗯,好。
生:就是首先它这两个译文相比,在下来,课文给的这一个翻译家翻译的版本读起来更顺口。嗯,就是因为他在字数上句间是更加的工整、整齐,嗯,然后同时在用词上,这个也更加富有文学气息,嗯,所以我觉得相比较之下还是这个。
师:你刚刚说文学气息,其实跟诗意的一个感觉有点类似的。你觉得哪里有文学气息的?我们可以具体的关注一下。
生:就是最后的几句。嗯,他说"他在晴朗的夜晚挺拔静闪",那么"晴朗"相比于"清朗",这两个词对比之下,可以看出这个版本是对原文做了一些加工。嗯,然后包括"挺拔"这一个,也更好地表现了树的一个形态,嗯,这些都是我认为很好的。
师:嗯,很好,你抓到了一个非常重要的句子。来,各位同学,我们一起来看一下。他刚提到这句话,课本的译文是"他在晴朗的夜晚挺拔静闪",AI的译文是"他就在那里,在清朗的夜晚静默着"。刚那个同学提到两个词,第一个是"晴朗"做了一些加工,比"清朗"更好;第二个是他说"挺拔"这个词,他读起来很有感受,很有感觉啊。你能再阐述一下吗?为什么"晴朗"这个词你觉得做了加工更好?"挺拔"让你感受到什么?
生:就是这两个词让我感受到一种就是非常蓬勃的生命力。就是"挺拔",它描述了树它的笔直的形态,体现了它茁壮生长的样子。然后相比于"晴朗"呢,"晴朗"这个词虽然用在夜晚,乍一看是有一些突兀的,嗯,实际上这是一种非常好的一个文学加工,它是给这种夜晚一种希望与生命的气息。
师:嗯,也就是其实这种"晴朗"和"夜晚"的反差感,反而给夜晚这种寂静增加一种希望和生命力,对吧?好,我想请你看一下,这句话里面还有一组词是不一样的,"静默"和"静谧",觉得吗?来,你旁边这位男生,你能分析一下吧,"静默"和"静谧"这两个词。
生:"静默"体现就是感觉"静默"比较的死板,没有什么生命力。而"静谧"就体现了环境吧,感觉上有星星在闪耀,然后照在了树上,一闪一闪的。
师:树能"静闪"吗?树不能。所以你能想象一下这是个怎样的画面吗?
生:树在静闪着,结合前面的"晴朗的夜晚",是夜晚比较晴朗,然后有星星在闪烁,就照在树上,一闪一闪的。
师:嗯,夜晚比较晴朗,有星星在闪烁,好像有光亮,这个光亮呢,似乎能够投射到树上,使得这个树看起来在闪耀着。所以你们都提到一个核心词,更富有动态的感觉,更有生命力,抓住了这句话就对吧?好,那我想继续问一下啊,这两句话的翻译,如果我们对比一下原文,你觉得其实哪一个更加符合原文所表达的意思?原文的用词?
生:原文是"静默"。原文对于这个"晴朗"和"清朗",它用了一个什么单词啊?clear。所以其实对标原文,我们会发现,其实好像"清朗"和"静默"更符合夜的那种感觉,知道吗?AI其实是忠实于原文的。但刚刚那个同学讲到,我们的译本的翻译呢,其实对它进行了一定的加工,而这个加工,两位同学都体会到了,凸显的是动态和生命力,生命感很好。就请坐,这是我们找到的一句非常重要的句子。
师:好,还有没有同学来谈一下自己的感受?来来,这位男生。
生:然后AI是直接翻成了"雨停时,树便静止",取出字面翻译。然后他的改文,他用了"雨停歇",然后用了一个句号,然后说"树停下脚步",这是一个拟人修辞手法。
师:也就是说,它不是一个客观陈述,对吧?啊,"树停下脚步","雨停歇",两个都是拟人。拟人这个手法本身想要赋予什么?
生:赋予一种人的行为,人格化。
师:而且你刚观察到一个非常好的,你观察到它有一个句号。其实我们都知道,在阅读诗歌的时候,诗歌的形式和停顿是很重要的。AI是"雨停时,树便静止",课本是"雨停歇。树停下脚步"。这里句号代表节奏断开了,为什么要有个句号?读起来有不同的感觉吗?你刚找到这个细节了,他为什么这里要停顿一下?
生:读一下今天什么感觉?嗯,可能会在这里可能会给它有一种分层的意识,对吧?也就是我读起来这个节奏有没有什么变化?就是这里的节奏可能会更加的舒缓一些,对吧?那么使得这个诗歌读起来更加的慵懒一些,对吧?啊,那么我们结合这个内容,"雨停歇。树停下脚步",它想体现的是什么?这个节奏舒缓的后面想体现什么?
生:嗯,很宁静的,然后树慢慢地停下来了,就对吧?好像一种生命的缓慢的这样一个移动。
师:能理解,好,来就请坐。所以他找到了一个很好的从诗歌形式上的一个角度啊,去对比了AI和课本的译文。
师:好,有没有其他同学有其他想法的?来。
生:就是这里,我找到了它动词的区别。就是第一个,AI译文里提到的是"疾驰而过"和"静止"。嗯,但是这里,在课本译文中,这里提到的是"在雨中走动",然后还有"停下脚步"。然后这里,我感觉上就是"在雨中走动"和"停下脚步",两个动作是相呼应的,并且"走动"这个行为能更符合树作为人的形象。
师:嗯,非常好。"疾驰而过"不太符合人,但"走过"更符合人的日常的,对吧?好,这还有吗?
生:然后还有这里,他说第一,AI译文说是"从雨水中获取生命",这里是"汲取雨中的生命"。通过"汲取"这个词,能够看出这棵树对雨中生命的一种渴望。
师:啊,非常好,它用的词叫"渴望",主动的,刚刚同学也提到的,是吧?好,那我们看一下,你刚刚找到"走过"啊,"走过"和"走动","走"这个词在我们的这个句子里有几次?"走"这个词应该是第一个"在雨中走动"有一次,然后"匆匆走过"有一次。AI的翻译里就是一个字,叫"疾驰"。对,那么他的诗歌原版这个词出现了几次?这个词这里应该是……有了,也就一次。也也就一次。对,好像课本的翻译有点啰嗦,重复了两次,也给它这个自己去加了一次,想强调什么?
生:就我感觉他是已经强调了两次这个"走",很凸显出就是树在走过的时候,静静的那种美感。
师:哦,非常好,他强调这种"走过"的静态的、静静的美感,对吗?啊,它里面是有一种自己的动作的。非常好,请坐啊,抓到这个细节。
师:好,所以各位同学啊,我们来看到,其实我们比较了AI的译文和课本的译文,我们会发现,在翻译的时候呢,我们的翻译家有意地对这个诗歌的原文进行了一定的加工,而这个加工,他所要凸显的是在这个里面,包括树包括雨这些意象,它内在的生命力和一种动态的感觉。
师:有没有同学赞同AI译本的,或者更喜欢AI译本的?就有吗?好,来你说下你的理由,话筒给他。
生:嗯,我觉得有一个点,就是个人觉得AI特别的好。它那个"倾洒的灰色",AI版的话它在那个,嗯,是"滂沱的灰幕",比"倾洒的灰色"更有那种迷雾扑朔迷离的感觉,嗯,就是增添了一份迷蒙的色彩,嗯,所以我觉得在这一点上,AI做得比课文好。
师:好,你刚提到一个词,你说它更忠实于,更直接地反映了我们原始的那个画面感,你同意吗?所以你觉得好像"倾洒的灰色"让你直接就有了一种对于灰色的一个环境的感受。好,那么所以呢,好像"倾洒的灰色"这里呢,稍微让你这个想象力没有那么的强,对吧?那如果你读这个,你可能会对它产生一个阅读障碍,对吧?那么"倾洒的灰色"你觉得它给你什么感觉?
生:就是特别直接。
师:特别直接,但他想强调的是什么?强调的是"灰",他用的是前面什么?"倾洒"和"滂沱"有什么不同吗?"倾洒"和"滂沱"?
生:"滂沱的灰幕"立马就是一个广阔的灰色,"倾洒的灰色"刚你说不直接,但他为什么要用"倾洒的"?他要表达的更小一点。
师:对,这是一个区别。但是我们想那个画面啊,一个灰色是滂沱的,这个空间的广阔;一个是倾洒的,它有什么特征?来,来来,这位女生来,你先请坐。你觉得?
生:他前面那个说,就感觉雨很大,然后就感觉是在冲击这棵树,然后就感觉是有一种摧残的感觉。然后"倾洒的灰色"就感觉雨比较小,嗯,然后就是能够滋养这棵树,让这棵树更好地生长,嗯,更有生命力,所以我觉得特别好。
师:你刚用了"滋养"二字,对吧?也就是其实这个里面,还是有对于一种这种雨的理解在里面的,也就是他用了"倾洒",是因为他觉得雨是有一个自己主动的动作,有滋养性的,对吧?好,来。
师:所以啊,我既赞同这位男生说的,也赞同这位女生说的。好像我们从AI的角度翻译呢,刚刚那个男生说立马就能有种画面感,并且他更加忠实于原文,让我们满足你的想象。而我们的课本译文呢,它其实有一些词运用呢,是比较朦胧的,难以理解的,需要我们细加揣摩的。但是呢,如果我们一个字一个字细致分析之后,我们会发现,为什么翻译家会在这里做这么多加工,包括刚刚"倾洒"这个细节大家找得很好,他要强调,他有一个自己的主观意识的强调,他有一个自己基于自己的想象力对这个诗歌的加工,那就是他要强调的是雨和天空内在的一种生命力和一种动态的感受。
